Martes 07 de febrero de 2012
Frequently Asked QuestionsTraducción
Capacitación
Traducción ¿Cómo se cobra una traducción?Hay muchas maneras de cobrar una traducción y, como todo, cada una tiene sus ventajas y desventajas que cliente y traductor deberán discutir hasta llegar al arreglo más conveniente para ambas partes según cada caso. Una traducción se puede cobrar por palabra (ojo, suele ser por palabra de traducción, no del original y, por ejemplo, cuando se traduce de inglés a español, la traducción tiene mayor número de palabras que el original). En este caso es conveniente pedir una aproximación del monto total al traductor. También puede cobrarse por página (en general por página de traducción y no del original) o en trabajos de mayor volumen, se puede solicitar un monto total por la traducción del trabajo encomendado. Cuando la traducción requiere tareas adicionales de edición o utilización de programas no convencionales (o sea, todos los que no sean procesadores de texto), algunos traductores cobran por hora de trabajo. De todos modos, la fijación de los aranceles debe siempre estar sujeta a negociación entre las partes. ¿Qué es una traducción pública?Una traducción pública es toda traducción que requiere la firma y el sello de un traductor matriculado y colegiado. Puede tratarse de cualquier tipo de texto que deba presentarse ante una institución u organismo público. En la ciudad de Buenos Aires, los traductores públicos están matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires..] Necesito traducir un documento jurídico, ¿es necesario que la traducción sea pública?Esto depende de la finalidad de la traducción. El hecho de que una traducción sea jurídica no implica que tenga que ser pública y viceversa. Una traducción pública lleva la firma y el sello del traductor público. Luego, el Colegio de Traductores Públicos legaliza la firma del traductor. Una traducción técnica o científica puede requerir carácter público. Reiteramos, todo depende del fin para el cual el cliente necesite la traducción y ante quién deba presentarla. ¿Qué es lo que legaliza el Colegio de Traductores Públicos?Mediante la legalización, el Colegio certifica que el traductor que ha firmado la traducción está matriculado en el Colegio, que la firma y sello que aparecen en la traducción guardan similitud con la firma y el sello que obran en sus registros, y que la traducción cumple con todas las formalidades exigidas por el Colegio para su legalización. El Colegio no legaliza el contenido de la traducción, es decir que no certifica que la traducción sea correcta o no; simplemente legaliza la firma del traductor y certifica que la traducción cumple con todos los requisitos de forma para su legalización. ¿Cuáles son los requisitos formales de una traducción pública establecidos por el CTPCBA?El Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires establece en su reglamento de legalizaciones, las formalidades que deben observarse para que una traducción pública pueda legalizarse. Entre ellas cabe destacar que la traducción siempre debe estar precedida por el documento fuente, sea en original o en copia, y debe estar encabezada por las palabras "TRADUCCIÓN PÚBLICA", en idioma español. Además, el texto de la traducción no puede contener espacios en blanco y en caso de que queden espacios en blanco debe rellenárselos de alguna manera; habitualmente se insertan rayas o puntos al final de cada párrafo o si el reverso de la hoja no se utiliza se lo invalida con una línea transversal o se consigna el número de páginas en la fórmula de cierre. La finalidad de este requisito es evitar que posteriormente puedan agregarse palabras o párrafos. Otro requisito fundamental es la fórmula de cierre, en la que el traductor debe indicar el idioma del documento fuente y el de la traducción. Cuando se trate de traducciones a un idioma que no sea español, la fórmula debe hacerse en ambos idiomas. Por último, el traductor debe sellar y firmar la traducción inmediatamente después de la fórmula de cierre. éstas son las formalidades básicas de una traducción pública y es muy importante que el cliente las identifique para no tener problemas a la hora de intentar legalizar una traducción en el Colegio. ¿Cuál es el costo de legalización?Los aranceles del Colegio varían según la urgencia, pero oscilan entre los 30 y 36 pesos por cada traducción. Legalización urgente $ 36.- ¿El trámite de legalización es personal? ¿Debe hacerlo el traductor?No, el trámite no es personal y puede llevarlo a cabo cualquier persona. El horario de atención es de 9 a 18 horas. [Volver] Necesito mandar un documento a EE.UU. ¿Podría traducirlo mi secretaria bilingüe?Aunque todo jefe cree que su secretaria bilingüe todo lo puede, es nuestra obligación referirnos a este tema en particular. Para traducir un texto no es suficiente tener un excelente dominio del idioma meta y del idioma de origen, sino que es necesario conocer y manejar a la perfección las técnicas específicas de la traducción que sólo se adquieren mediante el cursado de la correspondiente carrera universitaria de grado.
Las secretarias bilingües suelen hacer estos trabajos bajo mucha presión y muchas veces sin la precisión adecuada ya que no forman parte de su capacitación y conocimientos. En fin, la decisión final queda siempre a criterio y discreción de su jefe. Nuestra recomendación es que en los casos en que el documento a traducir tenga cierta relevancia o pueda, por ejemplo, originar consecuencias legales, se recurra a un profesional especializado en el tema. ¿Sirven los traductores electrónicos?Aunque lamentamos romper las ilusiones de muchos que creyeron haber encontrado la "mágica" solución electrónica a sus problemas de comunicación en un idioma extranjero, son pocas las veces en que un traductor electrónico va a resultarte de gran ayuda. Son más prácticos que un diccionario en la biblioteca, pero todavía siguen siendo muy limitados y llevan en la mayoría de los casos a confusiones y malas interpretaciones. No querrás terminar diciendo: "Voy a ser espalda" (I'll be back) cuando en realidad lo que intentabas decir es "Regresaré"; o "Te pierdo" (I miss you) cuando la idea era decir "Te extraño". Puede parecer una exageración pero, como estos, ¡hay infinitos ejemplos! ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?La traducción es un proceso escrito en el que una persona pasa el contenido de un documento escrito en un idioma a otro idioma. El traductor tiene que entender el significado del documento fuente y volcarlo en el otro idioma, teniendo en cuenta el contexto, el estilo y la terminología, entre otras cuestiones. Por el contrario, la interpretación es un proceso oral mediante el que una persona que cuenta con gran fluidez en dos idiomas traduce, en forma oral, la exposición oral de otra persona. Por lo general, los intérpretes se enfrentan con los mismos problemas terminológicos que los traductores, con el desafío adicional de tener que traducir en menos tiempo (o en forma simultánea). ¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y la consecutiva?La interpretación es simultánea cuando el intérprete traduce a medida que escucha lo que dice la persona que está hablando, sea en una conferencia, seminario, etc. Para realizar este tipo de interpretación es necesario contar con el equipo adecuado y las instalaciones adecuadas, ya que el intérprete suele trabajar desde una cabina en la que recibe el audio de lo que debe traducir y transmite la traducción al público a través de auriculares. En la interpretación consecutiva, en cambio, el orador suele hacer pausas mientras realiza su exposición para permitirle al intérprete que traduzca lo que el orador acaba de decir. Capacitación ¿Cuánto tiempo necesito para hablar inglés con fluidez? Quiero entender inglés y hacerme entender cuando lo habloNo vamos a mentir y hacer creer que en un año se puede ser un experto en inglés. Aunque sería muy útil, es imposible aprender un idioma en tan poco tiempo (independientemente del método usado). Se puede escuchar casetes al dormir, poner libros de inglés debajo de la almohada y esperar resultados mágicos, estar frente al televisor 8 horas por día intentando entender CNN o usar cualquier otro método que nos recomienden o que veamos en publicidades. Lo cierto es que aprender un idioma lleva tiempo; el proceso de aprendizaje puede acortarse y ser más entretenido según el método y el material que se utilice pero no existe una solución mágica para aprender un idioma. No quiero usar libros, no quiero escribir, no quiero estudiar gramática ¿es posible?Es posible no trabajar siempre con el mismo libro. Es posible no estudiar gramática y hablar como Tarzán (tal vez sea suficiente en algunos casos) pero también es posible estudiar gramática aplicada ¡y no sentir que es una tortura! ¿Son mejores las clases particulares o las grupales?Hay muchas respuestas para esta pregunta. En la mayoría de los casos, depende de diferentes factores: la personalidad, los objetivos y el nivel de inglés del alumno. Las clases grupales son más divertidas. Los alumnos interactúan y aprenden en un ambiente más dinámico y activo, y se incentiva mucho más la comunicación oral. Sin embargo, el tiempo disponible para cada alumno es menor que en una clase particular y el ritmo del curso lo determina el grupo. En las clases particulares, es más fácil satisfacer las necesidades específicas del alumno. En general, el grupo ideal para una clase no debería tener más de 3 ó 4 alumnos. ¿Qué significa aprender inglés de negocios?La estructura y la dinámica de una clase de inglés de negocios son exactamente iguales a la de una clase normal de inglés, con el foco de atención en las mismas áreas del lenguaje - gramática, comprensión auditiva, pronunciación o vocabulario - pero dentro del contexto de los negocios. En consecuencia, todas las situaciones incluidas en el material y en los libros de texto están relacionadas con lo que ocurre en las oficinas, los viajes, los cursos, las presentaciones y otros ambientes de negocios. El vocabulario se refiere a situaciones específicas en las que toda empresa-cliente puede verse involucrado Para recibir mayor información sobre nuestros servicios, por favor contáctenos vía e-mail a info@thetrcompany.com o telefónicamente al (54.11) 4896.2693 o al 4784.5445 |