Domingo 20 de mayo de 2012
Drafting ContractsContracts are one of the most important documents translators are often faced with. Translating them is not an easy task: not only must the parties’ intent be unequivocally conveyed, as wells as the terms on which they have agreed, but also the contract’s wording must be clear and accurate so that the contract is readable and effective. There are two main approaches to contract drafting. The supporters of the traditional approach believe that contracts must include legalese, that is, legal jargon, words that have been used by judges, attorneys and legal authorities for ages and should, therefore, remain being used. On the other hand, those who favor plain English believe that contracts should be understood precisely by the parties involved, by those enjoying the rights and undertaking the obligations provided for in the contracts they make. In this seminar we will take a look at the pros and cons of these approaches and at several useful tools that translators may use to draft readable contracts, such as restructuring poorly drafted provisions. Topics Include:
After taking this seminar, you will learn to:
Para recibir mayor información sobre nuestros servicios, por favor contáctenos vía e-mail a info@thetrcompany.com o telefónicamente al (54.11) 4896.2693 o al 4784.5445 |