Durante el proceso de traducción, los traductores consultamos diversas fuentes para resolver dudas sobre terminología, frecuencia de uso, estilo, entre otras. En esta publicación, compartimos con vos quince recursos que seguramente te van a resultar muy útiles. ¡Guardala en favoritos!

diccionarios-webs-glosarios-recursos-recomendados-para-traductores

THE TR COMPANY S.A. cuenta con un equipo más de 150 traductores freelance. Para armar este artículo, les consultamos a algunos de ellos para que nos den sus recomendaciones y que vos también las puedas conocer.

  1. IATE (Inter-Active Terminology for Europe)

Es la base de datos de la Unión Europea. Es de uso gratuito y sistematiza en un solo sitio web todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea (EuroDicAutom, TIS, EUTERPE, Euroterms y CDCTERM).

  1. EUR-Lex

Brinda acceso directo y gratuito a textos legislativos de la Unión Europea, y hace posible consultar el Diario Oficial de la Unión Europea (fuente oficial del Derecho comunitario europeo), además de textos originales de tratados, legislación, jurisprudencia y propuestas legislativas.

  1. CORDE

Creado por la RAE, el Corpus Diacrónico del Español sistematiza más de 250 millones de registros correspondientes a textos escritos desde el inicio del idioma hasta el año 1974 (cuando se creó el CREA, corpus que recomendamos a continuación).

Documenta palabras, te alerta si están en desuso o son anticuadas y te da información sobre su origen, su tradición en la lengua, las primeras apariciones, ¡y mucho más!

  1. CREA

El Corpus de Referencia del Español Actual, cuya última actualización se realizó en 2008, almacena más de 160 millones de textos escritos y orales producidos desde 1975 a 2004 en todos los países de habla hispana.

Para que entiendas la importancia de usar un corpus de referencia como éste, basta imaginarse que el CREA se utiliza para elaborar diccionarios, correctores ortográficos y tesauros.

  1. Termium Plus

Dependiente del gobierno de Canadá y desarrollada inicialmente con terminología de los dos idiomas oficiales de este país (inglés y francés), Termium amplió sus idiomas a partir de 1985 con el objetivo de aumentar su cantidad de usuarios e incluyó al español y el portugués.

Hoy en día es uno de los recursos terminológicos más importantes para conceptos clave de temas que van de las leyes y la justicia, hasta las artes y las ciencias.

  1. Word Reference

Word Reference es uno de los 500 sitios más visitados en todo el mundo. Como cualquier diccionario, la información que contiene debe ser analizada antes de ser utilizada en una traducción. Sus datos sirven de referencia, como su nombre bien lo indica, y como tal es una herramienta muy útil.

Cuenta con un foro en el cual más de 500.000 usuarios responden consultas de vocabulario y gramática: desde la más simple traducción hasta el más complejo asunto de sintaxis y morfología.

  1. ProZ

Es el sitio para traductores freelance con más miembros en todo el mundo: 850.000 usuarios registrados de más de 200 países.

Además de poder hacer consultas concretas, sirve como bolsa de trabajo de proyectos de traducción y cuenta con numerosos glosarios de consulta. Algo a tener en cuenta a la hora de hacer consultas es que para darse de alta en ProZ, no hace falta ser traductor profesional. También son aceptados amateurs.

  1. Memidex

Medimex recopila en una sola página definiciones de los diccionarios de inglés más importantes.

Contiene una interfaz muy simple, sugerencias de uso del término o expresión, optimizada para celulares y tabletas, además de muchísimas referencias externas de definiciones, información sobre etimología y audios para consultar pronunciaciones.

  1. Lectlaw

Definido como “el mejor recurso legal de la web”, en este sitio totalmente gratuito encontrarás mucho material para profesionales del derecho, empresarios y estudiantes.

Cuenta con una “Sala de formularios”, en la cual hallarás desde formularios de litigios especializados hasta modelos de testamentos y actas corporativas.

  1. Legal Information Institute (LII)

Dependiente de la Cornell Law School, el sitio del LII fue fundado en 1992 y se convirtió en la primera web encargada de difundir información legal online. En la actualidad, recibe 30 millones de visitas al año.

Los materiales que ofrece incluyen el U.S. Code, U.S. Uniform Commercial Code, tratados y documentos de Naciones Unidas, entre mucho más.

  1. The Law Dictionary

¿Qué mejor que una versión digitalizada de la “biblia” del traductor? El Black’s Law Dictionary, publicado por primera vez en 1891, es la elección preferida, y con mayor autoridad, para citas tanto en informes de derecho como en los fallos de tribunales estadounidenses.

TheLawDictionary.org es una web que cuenta con la segunda edición completa del “Black’s” digitalizada, de uso gratuito y dominio público. Guardala ahora en marcadores.

  1. Infoleg

Si sos traductor o traductora en Argentina, Infoleg es una web de consulta obligada si trabajás en traducciones jurídicas. Está creada y regulada por el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación y reúne documentos digitales normativos nacionales: leyes, decisiones administrativas, decretos, resoluciones, disposiciones, acordadas y todo acto administrativo publicado desde mayo 1997 más la normativa referenciada.

  1. Ozdic Dictionary

Ozdic es un diccionario específico de collocations de consulta más que útil y necesaria para un traductor.

  1. Tesauro de la UNESCO

Es una lista estructurada de términos para el análisis temático y la búsqueda de documentos y publicaciones en los campos de la educación, cultura, ciencias naturales, ciencias sociales y humanas, comunicación e información. Es constantemente ampliada y actualizada, reflejando la evolución de los programas de la UNESCO.

  1. UNTERM (The United Nations Terminology Database)

La base de datos terminológica multilingüistica de las Naciones Unidas, que depende de las oficinas del organismo en Viena, incluye vocabulario importante para el trabajo de NU a nivel mundial en sus seis idiomas oficiales (inglés, español, portugués, francés, chino, ruso y árabe), además de portugués y alemán.

Fue creada para que todos los miembros de la organización internacional, o cualquier persona interesada, pueda consultar datos de las actividades en más de un idioma.

¡Ahora sí! Guardá este artículo en favoritos para consultarlo cuando precises. Además, te invitamos a que lo compartas con tus colegas.

Tal vez te puede interesar:

lecciones de inglés gratuitas