At The TR Company you will find a one-stop solution to all your language needs. We provide a full range of language services including professional translation, interpretation, website translation, subtitling, voiceover and dubbing, transcription, editing and proofreading, bilingual testing and staffing, and many corporate training programs.
Our specialization is based on 20 years of work with our clients in the following industries:
- Electricity and Natural Gas
- Mining and Oil
- Financial services
- Media and Entertainment
- Medicine and Pharmaceutical
- Technology and Telecommunications
- Travel and tourism
- Transport and logistics
Our network of over 200 professionals provides translation services into the following languages: Spanish, English, Portuguese, French, Italian, German, Dutch, Chinese, Japanese, Hebrew and Russian.
It is ideal for situations involving few people and where a personal touch is required. The interpreter waits until the speaker has finished a sentence or idea before rendering the message into the target language.
Commonly used in conferences or seminars.
In this type of interpreting, attendants use headphones and listen to the interpreter live speaking in the target language.
Our transcriptionists are well versed in a wide variety of medical, business and legal terminology and have a trained ear to dissect multiple voices, dialects, and accents. Whether you’re looking for the transcription of a business presentation, conference, seminar, hearing or physician interviews, medical advisory boards or highly specialized focus groups, The TR Company is able to offer a turnkey transcription solution to meet your exact requirements.
Proofreading is the final stage of the editing process, in which we focus on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation. We usually proofread only after we have finished all of our other editing revisions.
We don’t just translate your site word for word; we ensure that your messages are communicated just the way you intended originally.
By globalization we refer to the process of making sure that a website does not contain any internal dependencies on a particular culture. Localization is the process of adapting a website to suit a specific culture.
Our translators condense the length of the text to ensure readability for the viewer and adapt dialogs and speeches to maintain the meaning of the source content.
This implies making editorial choices to facilitate this reduction to ensure that the subtitles are appropriately tailored and timed to coincide precisely with the dialogue.
We work with all major video formats.